翻譯的出路
一直以來不少同學認為入政府做中文主任(CLO)是理想的出路,其實這個想法大有問題。沒有甚麼工作比CLO更刻板、更無創意、更無心思、更無動力、對人類更無貢獻。譯一些政府內部傳來傳去的文件或書信,肯定既悶又無聊。如果你打算以此作為終身職業則更苦悶,三四十年都譯這類東西保證你在三十歲時已有八十歲的心境和活力。
入翻譯公司做也是部份同學的出路。可惜這和CLO的分別不大。到時你譯的多是招股書之類的商業文書,和CLO一樣刻板、一樣無創意。譯上十年可以令你提早頭腦閉塞,早日痴呆。
那麼,翻譯系的學生有甚麼好出路呢?老套地說,我認為我們應該促進文化和知識交流,把外國的新科技、新思想或經典文學翻譯成中文,也把中國文學、思想或科技翻譯成外文,這樣才對人類有貢獻,才會促進人類進步。一旦你認識到你做的工作對人類有貢獻時,自然就會有動力去做,而不會越做越不起勁了。翻譯這類東西還有一個好處,就是你可以經常接觸到中外的最新事物,知識不斷增加,眼界不斷擴闊;可以說,沒有其他工作可以像翻譯般讓你接觸到這麼多新穎和廣泛的知識!相反,如果你做CLO或者替翻譯公司打工,你永遠只會懂得商業文書和部分商業知識,眼界不會擴闊,思想越來越狹隘。
還有,翻譯外地知識時,我們需要對這些知識重新包裝,以迎合本地讀者的口味。譯者需要付出心思去包裝,甚至要在插圖和排版等方面付出心思,此實非CLO和翻譯公司的譯者可以體會的。
各位翻譯系同學,究竟你是想做一個不斷進步、不斷接觸最新資訊的活潑譯者,還是想提早體味痴呆心態呢?對你來說,商業翻譯是否依然是非讀不可呢?入政府做翻譯是否依然是你的第一志願?請三思、三思。
(想體會多一點翻譯有何意義的同學,或已經厭倦了翻譯的同學,可以讀讀周兆祥著的《翻譯與人生》一書,希望會給你帶來點鼓舞。)
(寫於二零零一年一月十九日)