可愛的翻譯
翻譯其中一個可愛的地方,在於翻譯通常可以迎合到自己的興趣。例如,喜愛讀文學作品的同學可以譯文學作品,喜愛地理的同學可以譯關於地理的篇章,喜愛橋牌的同學可以譯關於橋藝的書籍,像我和阿蘇般喜愛足球的同學則可以去譯足球網站。翻譯自己喜愛的題目,可謂寓工作於娛樂,定能敬業樂業,活得開心。:)
翻譯另一個可愛的地方,就是可以學到很多不同的知識。當你因工作需要而譯到不同的題材,就會先去鑽研該個科目的概要,久而久之就可以成為一個學富五車,才高八斗的高智通才,無人能及。不論科技、地理、經濟、文史都有所認識,眼界廣闊,視野遠大,肚中充滿學問,人生滿足。:)
翻譯再有一個可愛的地方,就是你做大部分事情都可以促進翻譯進步,故此你可以選擇你最喜愛、認為最不沉悶的方法來提升自己的翻譯能力。比如看電影就是學翻譯的一途,因為看電影可以學到外地的文化,對外地文化認識加深,他日譯當地文章時自能得心應手。即使你是喜歡行街shopping,也對翻譯有幫助。說不定他日你會負責譯時裝雜誌,有這方面的背景知識自能得心應手。:)
翻譯還有一個可愛的地方。翻譯得多、讀翻譯理論得多,對文字的感覺自然會越來越強,更能看得出文字中的精妙之處。比如讀報紙雜誌,其他系的同學讀報紙雜誌通常只有吸收知識一個樂趣,但翻譯系同學讀報紙雜誌時除了吸收知識,還會揣摩寫作技巧,及會感受和欣賞到筆者文字精妙之處。一舉多得,其樂無窮。:)
翻譯的可愛的地方陸續有來。因為要學習翻譯,大家都努力學習英文和普通話,甚至其他外語。很多同學讀英文讀得多,英文明顯進步。其中以閱讀能力最為顯著。我認為自己畢業時和入學前讀南華早報頭條的速度加快了一倍以上。由於閱讀速度加快,讀英文書不再是遙不可及的事,大家已開始不再倚靠翻譯本,而直接讀原汁原味的原著。當然出自有心思和能力的譯者之譯本不一定比原著失色,甚至會青出於藍,故仍值得一讀。學了外語以後,見到超市內的日本食品又或者是意大利菜館的餐牌時都能略懂一二,十分滿足。外語能力提升後更可到外地旅遊應用,亦會更了解外地文化,視野擴闊。:)
當然,翻譯最可愛的地方還是能消除彼此間的文字隔閡,促進溝通,而這也是世界和平的根本條件。:)
(寫於二零零一年二月十七日)