漢英字典講座摘要

 

 

講者:陸國燊博士
地點:NAH9
時間:1999年1月28日上午11時至中午12時半

1. 講者簡介,陸博士為: 1.現任中文大學出版社社長;
2.在哈佛唸過書;
3.曾在商務從事關於字典的工作。


2. 一本書要重版才有錢賺,初版的成本很高,諸如構思、審稿、編排都得花費。重版時成本僅為紙價,約佔書價的15%。


3. 字典常有重版的機會,因此常成為出版社的主要收入來源。以北京商務印書館為例,95%的收入來自2本字典:現代漢語詞典和新華字典。


4. 中文大學出版社也出了兩本字典,其一為李氏中文字典,銷路不佳。其二為林語堂漢英詞典,稍後再談。


5. 大陸有很多漢英字典,但大多是左抄右抄,故內容大同小異,值得一提的並不多。


6. 以下將簡介幾本漢英字典。


7. Matthew’s Chinese English Dictionary 於1934年初版,是為當時的傳教士而做的,可謂最早的漢英字典。1964年哈佛大學出版社重版了本書,方便當時研究中國的美國人。本字典於民國初年出版,故收有很多晚清文言及官階用語,口語則較少。


8. 林語堂於1967年任中大教授,於1972年出版了漢英詞典。特色是標有各中文詞語的詞性,對外人學習中文很有幫助。


9. 傳聞毛澤東見親台的林語堂的漢英詞典,沒有收錄一些中國的政治用語,感到非常不悅,故下令做一本漢英詞典。這部詞典由北京外國語學院編寫,於1978年初版。由於歷史背景關係,收有很多文革詞語。缺點是成語少。


10. 外研社於1995年更新了第9點的漢英詞典,多了成語、新詞語、名人、普及詩詞等。講者認為這是現今最好的一部漢英詞典。


11. 吳光華主編的漢英大詞典於1993年出版。講者認為這詞典的編寫人員多為讀科技出身,真正從事語文研究的人不夠,故不大好。


12. 最近美國人DeFrancis出了漢英詞典,由於是外國人寫,譯文十分精確和地道。


13. 最後,講者表示有意著手做一部漢英詞典。

 

如有疑問,請問我。我有第10、11、12點的三部漢英詞典。

 

編者:謝冠東 日期:一九九九年一月三十日 沙田製

 

返回翻譯專題